Suomen
puhekielessä on myös paljon lainasanoja, joiden alkuperä on
yleensä englannin tai ruotsin kielessä. Ystävistä voidaan
esimerkiksi puhua ”frendeinä" (vrt. friends), kannettavasta
tietokoneesta ”läppärinä” (vrt. lap-top) tai epäonnistumisesta
”feilaamisena” (vrt. to fail). Mitä nuoremmasta puhujasta on kyse,
sitä todennäköisemmin tämänkaltaiset ”anglismit” toistuvat
puheessa. Myös ruotsin kielestä on lainautunut suomeen lukuisia
lainasanoja, esimerkiksi flicka → likka ('tyttö') ja väntä → ventata ('odottaa').
Aina
kielenkäyttäjille ei välttämättä ole täysin selvää, milloin
sana on täysin puhekielinen ja milloin sitä sopii käyttää myös
kirjakielessä. Esimerkiksi sanaa nörtti käytetään yleensä
puhekielessä, mutta voisiko se jossain kontekstissa sopia myös
kirjakieliseen tekstiin, esimerkiksi akateemiseen kirjoitelmaan? Pääsääntönä voidaan pitää sitä,
että jos puhekielen sanalle on jokin luonteva ja yleisesti tunnettu
vastine kirjakielessä, on kenties varminta käyttää kirjakielistä ilmaisua. Esimerkiksi sanan dissata ('to diss') voisi korvata asiateksteissä sanalla
haukkua, pilkata tai halveksia.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti